连云港翻译公司 连云港翻译公司 连云港翻译公司
123

连云港保险条款的翻译

   保险条款的翻译(1)

  Insurance

  1: The JVC shall purchase appropriate comprehensive insurance to cover various

  kinds of risks as would be usual for a joint venture enterprise engaged in the

  same type of industry and in manufacturing products similar to the Products

  including, without limitation, product liability covering the manufacture and

  supply of the Products and such insurance shall be underwritten by an insurance

  company registered in the PRC. The types, value and duration of insurance shall

  be decided by the Board of Directors after discussion with the insurance

  companies and Party B.

  合营公司应购买同行业和生产与产品项类似的产品的合营企业通常购买的包含各种险种的综合保险,包含但不限于就生产和供应产品投保的产品责任险。该等保险应向一家在中

  国注册的保险公司购买。保险的险种、价值和期限应由董事会与保险公司和乙方商讨后决定。

  保险条款的翻译(2)

  The premises, plant, machinery and equipment, raw materials, components and the

  Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,

  storm, tempest, accident, flood, theft and other risks which may destroy or

  diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for

  consumption.

  合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。

  保险条款的翻译(3)

  2: Insurance shall, to the extent it is available on premium and terms

  comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law, be

  obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi or foreign

  currency or both, as appropriate.

  如果中国具备与国外保险费和条款项类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。

  The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of

  the factory and other facilities and during any construction work take out and

  maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents,

  and other first party risks of the Company as are customarily insured against in

  China.

  公司应在工厂和其他设施营运期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按惯例应予保险的,包括公司建筑物、内部设施及其他第一方风险在内的全面和足够的财产保险。

  The Company shall maintain product liability insurance, third party liability

  insurance and other relevant insurance coverage in order to protect the Company,

  its employees, agents and other appropriate parties from claims.

  公司应保有产品责任险、第三方责任险和其他有关险种,以保护公司、其雇员、代理人及其他有关方不会成为索赔对象。

  保险条款的翻译(3)

  3: During the term of this Agreement, Party A shall undertake, renew and

  maintain for its benefit and interest, and at its own cost and expense, the

  following primary insurance policies:

  在本协议的限期内,甲方应为自身利益自费购买、续买和保持下列主要保险:

  (a) General Public Liability Policy with Party B being named as a co-insured

  covering all loss, damage or liability incurred or arising from the operation of

  the Services including, without limitation, for bodily injury, death or property

  damage, for an amount not less than RMB25,000,000 per accident or occurrence;

  (a)

  一般公众责任险,乙方列为共同被保险人,承保范围为因履行服务而发生的或引起的一切损失、损害或责任,包括但不限于人身伤害、死亡或财产损坏,保险额为每次事故或时间不少于25,000,000

  元人民币;

  (b) Employer’s Liability Policy with Party B being named as a co-named in

  conformity with local laws and regulations and accepted practice in the PRC;

  (b) 雇主责任险,乙方列为共同被保险人,此保险应符合中国地方法律法规和普遍接受的惯例;

  (c) Property Damage Policy covering its premises against all risks of direct

  physical loss or damage from any cause, or if such a policy is not available,

  against the risks of fire and associated risks such as explosion, electrical

  damage, water damage, riots, strikes, civil commotion, terrorism, windstorms,

  hurricanes, cyclones, floods, burglary, theft and other similar risks;

  (c)

  财产损害险,保险范围为其场所因任何原因发生直接有形损失或损害的一切风险,若无此保险单,则为火灾风险和相关风险,如爆炸、电气损害、水损害、暴乱、罢工、平民动乱、恐怖活动、风暴、飓风、龙卷风、水灾、盗窃和其他类似风险;

  (d) Property Damage Policy with Party B being named as the sole beneficiary

  covering loss or damage to the materials, Products, Bulks Products, Equipment

  and other property of Party B as a result of natural disaster or negligence or

  omission by Party A; and Party A shall inform Party B of any change to its

  insurance policies listed above which would result in a reduced insurance

  coverage.

  (d)

  财产损害险,乙方列为唯一受益人,保险范围为因自然灾害或甲方的过失或不作为而导致乙方的原料、产品、散装产品、设备和其他财产损失或损害,如果以上所列的保险单发生可能导致保险范围的缩小的变化,甲方应通知乙方。

  (e) Any other insurance policy or policies against such other insurable risks as

  shall be normal and customary in the PRC for operation similar to that of Party

  A, in each case with Party B named in the policy or a certificate of insurance

  as loss payee, additional insured, or in such manner as Party B’s insurance

  company and Party A’s insurance company may agree.

  (e)

  为与甲方经营活动相似的、在中国属于正常或惯例的针对其他可以保险的风险的任何其他保险,在每一险种的保险单或保险证明中,乙方均列为损失赔偿受偿人、附加被保险人、或按乙方的保险公司和甲方的保险公司约定的其他办法执行。

  保险条款的翻译(4)

  4:Throughout the term of this Agreement, Consultant shall at its own expense,

  obtain and maintain the following insurance policies: (a) Commercial General

  Liability insurance, with coverage of not less than US$ 1,000,000 per occurrence

  and US$ 2,000,000 in the aggregate for bodily injury and property damage, (b)

  Motor Vehicle Liability insurance for owned, non-owned and hired vehicles, with

  limits of not less than US$ 1,000,000 combined single limit for bodily injury

  and property damage, (c) Worker’s Compensation insurance in the amount required

  by statue for all states in which the project or work is to be performed, and

  (d) Professional Liability insurance with limits of not less than US$ 1,000,000

  per claim. Consultant will endeavor to notify Client in writing of any material

  change to its coverage as described herein. Consultant shall furnish

  certificates of insurance evidencing coverage or other acceptable evidence of

  self-insurance to Client upon request.

  在本协议整个期限内,顾问应自费获得并保持下列各项保险:(a)一般商业责任险,每发生一次事故,保险额不少于1,000,000美元,人身伤害和财产损坏的合计保险额为2,000,000美元;(b)

  自有、非自用和租用车辆的机动车辆责任险,人身伤害和财产损失合并的一次事故保险额不少于1,000,000美元;(c)

  工人赔偿保险,保险额应达到开展项目或工作所在州的法定要求;(d)

  职业责任保险,每项赔付限额不少于1,000,000美元。如果上述保险范围发生任何实质性变化,顾问将尽力以书面形式通知客户。应客户要求,顾问应向其提供证明承保范围的证书或其他可以接受的自保证明。

  保险条款的翻译(5)

  5:Insurance required under this Agreement shall be:

  (a) Commercial General Liability insurance including bodily injury, property

  damage, personal injury, advertising injury and products/completed operations,

  with a limit of not less than US$ 1,000,000 each occurrence and US$ 2,000,000

  annual aggregate.

  (b) Worker’s Compensation and Employer’s Liability insurance covering all

  persons whom the Contractor may employ in carrying out the services hereunder.

  Worker’s Compensation insurance will be in accordance with the Worker’s

  Compensation Law of the jurisdiction where the work is performed. Employer’s

  Liability shall be provided with limits of not less than US$ 500,000 each

  accident; US$ 500,000 each disease; and US$ 500,000 disease policy limit.

  (c) Professional Liability insurance covering the negligent acts, errors or

  omissions committed by Consultant pursuant to rendering or failure to render

  professional services pursuant to the terms and conditions contained in the

  contract with limits of not less than US$ 5,000,000 per claim.

  Prior to the commencement of services hereunder, the Contractor shall furnish

  Party B with Certificates of Insurance (or evidence of self-insurance) for all

  insurance required herein. Each insurer must be reasonably acceptable to Party

  B, and possess a minimum Best’s rating of ‘A-VII’ (or equivalent rating agency

  in the country) and licensed to conduct business in all states/countries where

  this Agreement shall apply.

  本协议项下要求的保险应是:

  (a)

  商业一般责任险,保险范围包括身体伤害,财产损害,人身伤害,广告侵害和产品/完成业务保险,每次事故赔偿限额不低于1,000,000美元,每年总计不低于2,000,000美元。

  (b)

  员工补偿险和雇主责任险,保险范围包括承包商为提供本协议项下服务可能雇用的所有人员。员工补偿险将适用工作履行地的员工补偿法。雇主责任险的赔付是:每次事故的补偿限额不低于500,000美元;每次疾病补偿限额不低于500,000美元;以及500,000美元的疾病保险限额。

  (c)

  职业责任险,保险范围为顾问根据合同规定条例款和条件提供专业服务发生的过失行为、错误或疏漏,或是未能根据合同规定的条款和条件提供专业服务,每项赔付限额不低于5,000,000美元。

  开时提供本协议项下的服务之前,承包人应向乙方提供本协议所要求的一切保险的保险单据(或自行投保的证据)。各保险公司必须能为乙方合理接受,至少达到贝斯特(或国内同等评级机构)评定的“A-VII”等级,并持有适用本协议的所有州/国家颁发的业务许可证。


分享到:


  • 相关文章

热门城市:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询