连云港翻译公司 连云港翻译公司 连云港翻译公司
123

形容词性物主代词的译法

  英语中的物主代词分为形容词性物主代词和名词性物主代词,名词性物主代词等于形容词性物主代词加其所指代的名词。翻译名词性物主代词的方法很简单,一是仅译出代词本身的词义,二是译出代词本身的词义和所指代的相关的名词。如:

  * Our machine was imported from Japan, and theirs was from Germany.

  我们的机器是从日本进ロ的.他们的(机器)是从德国进口的。

  一、直译

  按照其词义,物主代词直译为汉语的“我的”、“你的”、“他的”、“她的”、“我们的”、“你们的”、“他们的”等。如:

  * The temperatures of its parts change until the whole rod is at 45°C.

  它的各个部件温度会变化,一直持续到整个棒都达到45°C。

  * Given the extraordinary value of certain genetic materials and their microscopic size, can theft be far behind?

  鉴于某些遗传物质的价值异常高,而它们的体积极其微小,窃取基因还会为时很远吗?

  * Our space and time laws don't seem to apply to objects in the area of a black hole.

  我们的空间和时间定律似乎不适用于黑洞地区内的物体。

  二、省译“的”

  有两种情況。第一种,英语中的形容词性物主代词译成汉语时,有时为了符合汉语的表达习惯,译文可省去“的”字。如:

  * The species that live on our Earth form its natural environment, and in their diversity they maintain an intricate balance with the Earth and with each other.

  生存在我们地球上的物种形成了它们的自然环境,它们以其多祥性保持着与地球的平衡和相互间的平衡。

  第二种情况是转译为主格人称代词:形容词性的物主代词与后面的名词或动名词有时可译为汉语的主谓结构的短语或句子,也就是说,此时的形容词性物主代词被译成了汉语的主格人称代词。如:

  * In our opinion these techniques will be of greater value in cryogenic switching circuits.

  我们认为这种工艺对低温开关电路有较大的价值。

  * Black holes show us a world which operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.

  黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本的经验产生怀疑。

  * Because their lower melting point will lead to longer die lives than would be obtained with alloys of higher melting points.

  因为它们熔点较低,所以比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。

  三、省译

  * Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.

  青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。(省译its}

  * Stamp wires and cables at intervals of not more than 3 inches along their entire lengths.

  沿电线及电缆的全线上,至少每隔三英寸打印一个记号。(省译了 their) 

  四、its和their的译法

  科技英语中形容词性物主代词最常见的就是表示物的第三人称物主代词,因此, 第三人称物主代词的翻译也是我们讨论的重点。第三人称物主代词的翻译除了上述的译法外,还有下列几种译法。

  1. 译为“其”

  第三人称物主代词its和their,在很多情况下并不译成“它的”、“它们的”,而是常常被译为汉语的“其”。如:

  * Every organism is structurally isolated from its environment by some kind of covering such as a shell, a skin or a membrane.

  每ー个生物体都以某种覆盖物,如壳体、皮肤或膜,使其与外界隔离开来。

  * Each type of motor has its particular field of usefulness.

  每种型号的发电机都有其特定的适用范围。

  * There are three groups of electric motors according to their construction and type of power used: universal, a.c. and d.c.

  电动机按照其构造和使用的电源可分为三类:通用电动机,交流电动机和直流电动机。

  2. 还原

  所谓还原就是将形容词性的物主代词译成这个代词所代替的名词,有时需要増加“该”。如:

  * Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.

  无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。

  * The greater the number of the free electrons in a material is, the better its conductivity.

  材料的自由电子数量越多,该材料的导电性越好。 

  3. 互換

  在翻译英语的偏正复合结构的句子时,第三人称单数的形容词性物主代词常与它所代替的名词位置互换。如:

  * Its being fusible makes metal into liquid when the temperature is high enough.

  由于金属是可熔的,所以当温度相当高吋,它就会成为液体。

  * It is possible to differentiate these reactions owing to their difference in intensity.

  因为反应的强度不同,所以要把它们区分开来是完全可能的。

  4. 转译为反身代词

  有时候,形容词性的物主代词可以译成反身代词“自己”。如:

  * People would probably have to take so much Valium to jolt their pacemakers that the cure would be worse than the disease.

  为了突然改变自己的整律器,人们很可能需要服用大量安定,只是用药的结果比疾病本身更糟。

  * Because each gene has its unique sequence of different DNA subunits, the precise sequence can be registered.

  因为每个基因的不同的DNA副族都有自己的独特的序列,这一精确的序列可以注册。

——连云港翻译公司

 

译声连云港翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声连云港翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


  • 相关文章

发表评论:

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询